Wednesday, November 10, 2010

2010年10月纽约冷泉的秋天






和我一起去登山的朋友:Jackie, John 和 Bob。

十月的一个周日,我和Bob一起乘火车到纽约上州拜访住在冷泉的Jackie和John。我们一起登山,在山上其中的一个景点拍的照片。

Saturday, August 14, 2010

Simon and Garfunkel - The Sound Of Silence



深夜,突然想起Simon 和 Garfunkel 的 The Sound Of Silence 寂静/沉默的声音, 在Youtube 上接二连三的寻找,无停止的点页,倾听,体验,回味。。。

人生

或许就如斯

不管内容何如



歌词

The Sound of Silence
寂静之声


Hello darkness, my old friend
你好 黑暗 我的老朋友
I've come to talk with you again
我又来和你交谈
Because a vision softly creeping
因为有一种幻觉正向悄悄地向我袭来
Left its seeds while I was sleeping
在我熟睡的时候留下了它的种子
And the vision that was planted in my brain
这种幻觉在我的脑海里生根发芽
Still remains
缠绕着我
Within the sound of silence
伴随着寂静的声音

In restless dreams I walked alone
在不安的梦幻中我独自行走
Narrow streets of cobblestone
狭窄的鹅卵石街道
'Neath the halo of a street lamp
在路灯的光环照耀下
I turned my collar to the cold and damp
我竖起衣领 抵御严寒和潮湿
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
一道耀眼的霓虹灯光刺入我的眼睛
That split the night
它划破夜空
And touched the sound of silence
触摸着寂静的声音

And in the naked light I saw
在炫目的灯光下
Ten thousand people, maybe more
我看见成千上万的人
People talking without speaking
人们说而不言
People hearing without listening
听而不闻
People writing songs that voices never share
人们创造歌曲却唱不出声来
And no one dare disturb the sound of silence
没有人敢打扰这寂静的声音

"Fools" said I, "You do not know
我说:“傻瓜,难道你不知道
Silence like a cancer grows”
寂静如同顽疾滋长”
Hear my words that I might teach you
听我对你说的有益的话
Take my arms that I might reach to you
拉住我伸给你的手
But my words like silent as raindrops fell
但是我的话犹如雨滴飘落
And echoed in the wells of silence
在寂静的水井中回响

And the people bowed and prayed to the neon god they made.
人们向自己创造的霓虹之神 鞠躬 祈祷
And the sign flashed out its warning
神光中闪射出告诫的语句
And the words that it was forming
在字里行间指明
And the sign said:
它告诉人们
"The words of the prophets are written on the subway walls
预言者的话都已写在地铁的墙上
and tenement halls
和房屋的大厅里
And whispered in the sound of silence."
在寂静的声音里低语

参考资料:The Sounds of Silence 翻译、背景及乐评



Wednesday, June 16, 2010

《进出》观后感



五月二十六日在中央美院看了文君的电影《进出》后,对中国的电影有了不一样的想法,在我的思潮还没有冷却下来以前把感想写了下来,也给文君与李冰分享了我的看:

“我个人一直觉得我近来这几年所看过的中国电影除了精雕豪华的视觉刺激外,很多时候都空无一物,有点冷饭一炒再炒,毫无新意的遗憾。说实在的,我在中国以外所看到的中国的电影就是那么几个人的作品,对中国国内电影的状况是完全的不了解,更何况我对电影的了解也不多,只是很爱看电影,所以我只是以一个爱看电影的艺术工作与研究人的观点,而不是以电影人的观点来看你们的电影。(我自己是搞装置艺术的,很了解你所们讲的痛苦。)



Editing剪接
电影开始的时候,我以一般看电影的心态来连接故事的情节,但后来决定完全放弃这种尝试。反而发觉故事情节的流畅性变得不那么重要,以跳跃性的思维来解读故事,会让电影里所畅释的时间感变得很有创意,可以往前,也可以往后;可以单向,双向。。。完全不被拘束,变得很有张力。我个人很喜欢这种自由开放式 (open-endedness) 的解读方式。就是每一个观者都能以电影里头所给于的信息,与自己对这信息的了解与认同加以连接和诠释。这种方式是有根据性的,并非完全天马行空。

Story 故事
我个人觉得很多时候我们人生中所接触到的故事不外是生老病死,相聚别离。如何成功的把这种种放到不同的语境里头阐述一些事情,很不容易。更何况很多人已经尝试过以不同的方式与角度探索过,要不重步他人的后尘,非常有挑战性。我不晓得你们搞电影的如何解决这样的困境,或说有没有这种困境;我的美术实践方式,或者说我在美国所接触到的美术教育方式所建议的是“be honest to yourself.”中文的字面翻译是“对自己诚实。”也就是说创作者有没有把自己(的信念/真实的一面)呈现在作品中。我们每一个人所接触到的东西与事情,由于语境与现实的差异而有所不同。其实每一个人的“现实”也都会不一样,就算是同处一语境里的人,对东西与事情的认知与诠释也会有所出入。只要把自己真真实实的,不做作的与作品融合,我想那是非常重要的第一步。我觉得你们把生活周遭的故事,加上自己的感受与了解后加以升华(transcend)做的满成功的。虽然我对你们的生活环境不善了解,但对很多电影里头所诉说的故事却很认同,有不少的共鸣。



Symbols & Metaphors 符号与暗喻
我个人非常喜欢电影里头对符号与暗喻的应用,很佩服那种点到为止的处理方式。我想这可能是争议性较明显的部分。一般人对看电影有某种期许,就如那位美院老师所提出的希望看到比较激烈场面而没有如愿的失落;又如里头应用的某些符号(如蝴蝶),观者必须要对它在其文化语境中所含的特殊义意,才能了解它出现在银幕上的用意。但是从另一个角度去看,它无疑是对观众认同的一种挑战,一种比平铺直叙更来得高明的做法,它会让人去追究,去理解,而不是在电影结束后觉得电影里的一切都如意料中那么毫无新意。其实,当我看到那只蝴蝶时,勾起了不少回忆,一种对往生的亲人的缅怀,只不过在我们那儿(南洋)指的不是蝴蝶,而是一种大型的飞蛾。当然,这不只是电影里唯一让我顿感亲切的符号与暗喻,那种对(家)人的情感,对事的执着,对自身的期许、彷徨。。。不做作,很贴切的从镜头中传达出来。当然,也有一些场景是我不太理解的,但并不会影响我对电影整体性的了解。另外,我觉得把舞台世界与现实世界穿插在一起,是满大胆的做法。可能是搞美术的习惯吧,我一直在想说电影会如何与何时把这两个不同的世界结合在一起。在美术的理论里头,不同性质的东西(比如说二维与三维的东西,)在没有关联下是不应该放在一起的。我不晓得我是不是想太多,但我觉得当两人在大雪中的天桥上见面(现实),在互不对望的情形下的心情转变(舞台),把两个不相干的世界很低调但很巧妙的结合起来,把之前的对立(tension)给消解(resolved)了。

另外一点就是,如我们最后交谈时提到的,这部电影在重看时会让观者对它有新的认识。或许是电影对故事的交代/剪接方式吧,就因为不是平铺直叙的,所以观者对它的是无止境的。让我想到傅科(Foucault)系谱(genealogy)式的分析方式,我对傅科的东西也不是很了解,或许你们比我知道多些,但大约是说我们周遭事情的关系并不是直线性的,而是多重性的,没有所谓的开始与结束,。。。当然,我觉得电影也有可以改进的地方,只是需要多看几次才能有比较有建设性的看法。”

Tuesday, March 16, 2010

归不了的乡土


图片转载自http://www.tembeling.com/blog/?p=13

看了宝珠传来的电邮,很伤感,但马来西亚人材流失却又是不争的事实。或许马来西亚对我来说已经成为那只能隐藏在心里而归不了的乡土了。


鄭丁賢•夢醒時分 Moment of Awakening
转载自星洲日报2/12/2009 专栏 Sin Chew Jit Poh column

你是否和我一樣,發覺身邊的親戚和朋友,似乎少了許多。
I wonder if you feel the same as I; all a sudden friends and relatives around are getting lesser.

以往接近過年時,各種聚餐排得滿滿的,而今年,似乎沒聲沒息。
In the past when Chinese New Year draws near, all gathering appointments would fill up almost all the spaces on my diary, but this year seems so quiet.

即使是平常日子,電話少了,與大家見面也少了。
Even during normal time, phone calls are getting less and less, gatherings are reducing.

也許,大家各忙各的;或者,目前流行“宅生活”,儘量避免出門。
Perhaps, everybody is busy with their own agenda, or perhaps, nowadays people prefer to stay in.

也不盡然如此。再想一想,很多老友和親戚,已經不在了。嗟!大吉利是,他們都還好好的,只是離開了馬來西亞。
However, it is not entirely so, thinking further, actually old friends and relatives are not around anymore. God bless, they are still alive and well, it's just that they all have left the country, Malaysia.

去了中國大陸開工廠;王子不做工程師,移民到澳洲開小食檔;阿風離開本地大學,去香港做講師;青蛙去了台灣,開展事業第二春;還有的到了美國、英國,唔,還有去印尼的……。
Some had gone to China setting up factories; Wangzi quit his engineering position to migrate to Australia, started his own little food store business; Fong left the local university to take up a lecturing post in Hong Kong; 'Frog' went to Taiwan pursuing his second career; there are also others who went to the United States, England, even Indonesia...

起初,以為這只是個別現象,逐漸的,旁人也有同樣發現;原來,這不是個別現象,而是社會現象;這不是少數,而是相當大的數目。
At first, I thought these are individual cases, but gradually, people around me realized the same, these are not individual cases but general symptom of our society. It is not a small number indeed.

外交部早前披露了一個數字,說明這個現象是多麼真實,多麼貼近。
The Department of Foreign Affairs released a figure earlier and it confirmed the reality of the situation.

從去年3月到今年9月,已經有30萬大馬人移民他國;其中20萬人是今年1月到8月出走的數目。
From March 2008 to September 2009, a total of 300,000 Malaysian migrated to other countries, among them 200,000 left between Jan - Aug 2009 (within 8 months).

累積下來,已經有超過200萬大馬人移民,接近今天印尼外勞在大馬的人口。
Accumulatively, there were 2 million Malaysians migrated; the figure is close to the total number of Indonesian workers in Malaysia today.

不同的是,移居他國的大馬人,多是專業人士、中產階級。
The difference is, those who migrated are mostly professionals and middle class.

他們有很多出走的理由,追求事業發展,為了孩子前途,尋找個人更大空間……,概括一句:對馬來西亞失望。
There are many reasons for them to leave: pursue career development, for the future of their children, in search of a better life and environment...in one sentence, they lost hope of Malaysia.

50年前,大家說,馬來西亞真好,好過香港,甚至日本。
50 years ago people said Malaysia is very good, better than Hong Kong and even Japan.

30年前,大家說,馬來西亞還不錯,比得上韓國、台灣(不提香港和日本了)。
30 years ago people said Malaysia is not bad, comparable to South Korea and Taiwan. (No mention of Hong Kong and Japan any more).

20年前,大家說,馬來西亞還可以,至少超越中國、泰國(不能和台、韓比了)。
20 years ago people said Malaysia is alright, at least better than China and Thailand (incomparable with Taiwan and South Korea)

10年前,大家說,馬來西亞再差,還不至於像越南、印尼(中國已是不同級別)。
10 years ago people said no matter how bad Malaysia is it will not be worse than Vietnam and Indonesia. (China is already in a different level).

今日,越南和印尼的經濟成長率遙遙領先大馬,社會活力和知識發展也勝過一籌;距離愈來愈近了。
Today, the economic growth rate of Vietnam and Indonesia had already far exceeded Malaysia. Social vitality and intellectual development of those countries are better; the gap between us and them is closing up.


怕甚麼,還有菲律賓和柬埔寨、緬甸。
Why worry? There are still the Philippines, Cambodia and Myanmar behind us.

但是,一位經濟學家最近到菲律賓考察之後,認為再過20年,大馬可以取代菲律賓,出口馬籍女傭到全世界了。
However, according to an economist who recently surveyed the Philippines, he thinks in 20 years' time, Malaysia will be replacing the Philippines as the world exporter of house maids.


半個世紀以來,馬來西亞是在大宅院裡,用封建方式,分配祖宗家業,消耗社會資源,浪費和逼走人才;不談競爭力,忽略生產力,討厭績效制。
Over the past half a century, Malaysia had been living within a mansion, closed the door to the rest of the world and survive merely on the properties left behind by ancestors; continuously consuming up social resources, wasteful, and drove away talents; competitiveness was never mentioned, a total neglection of productivity, hatred against meritocracy.

亞洲金融風暴來襲時,大馬把門關起來,以為避過一劫,有人還自我陶醉,自以為是天才策略。
When the Asian economical crisis hit in 1997, Malaysia closed its doors, thinking that was the way to avoid disaster; some even think of themselves as genius being able to handle the situation very well.

然而,其它國家面對風暴,走出風暴,進行體質改革,跨步向前,登上另一個水平;大馬卻還在原地踏步。
However, our neighbouring countries chose to stand up to face the storm, to walk out of the storm. They opted for system reform; they moved up to a new level but Malaysia is still stepping on the same spot!

馬來西亞,該醒一醒了。
Dear Malaysia, it's time to wake up!



For the original article, please see the link below:
http://opinions.sinchew-i.com/node/12566